Assaying translation of TWO poems of RATHIN KAR
(1)
OFFERINGS
The sky stoops in glee to see you smile
The rains pour ceaseless to see you weep
Tidal sweeps crack the banks down
The banks down
Enticing it is to hear your warblings when
Midnight heralds my heart’s solitude
I entreat you to stand moveless on the quiet verandah
Your neck-line bright- lit in elegance
I am your foot-traveller
In bends and turns of come-and- go
The city’s decrepit lanes and by-lanes
Assume the look of a vista-vision
While in the heart’s core woodlands ripple green
I wish you were contented
In love’s unalloyed defeat
I alone, all, all alone, make way through ruins
While
Flowers of offerings drop … drop and.. drop
(2)
This very –NOW
Known faces change all abrupt
Against the smocked shades of the sky
Now every thing comes close to hand
Clothed,yea,deep- clothed in covers
Through the pores of pain
Blood in drops and drops
Sheds in sounds and does it so
Days change days change
But for me time stands changeless
In leisure of aloneness
The sly fox
Licks up your mystic body
My days are but arrested
In unshakable despair
Now seasons do not cycle
Each and every brain-clock
Rings in a choric togetherness
Assaying translation of TWO poems of RATHIN KAR
(1)
OFFERINGS
The sky stoops in glee to see you smile
The rains pour ceaseless to see you weep
Tidal sweeps crack the banks down
The banks down
Enticing it is to hear your warblings when
Midnight heralds my heart’s solitude
I entreat you to stand moveless on the quiet verandah
Your neck-line bright- lit in elegance
I am your foot-traveller
In bends and turns of come-and- go
The city’s decrepit lanes and by-lanes
Assume the look of a vista-vision
While in the heart’s core woodlands ripple green
I wish you were contented
In love’s unalloyed defeat
I alone, all, all alone, make way through ruins
While
Flowers of offerings drop … drop and.. drop
(2)
This very –NOW
Known faces change all abrupt
Against the smocked shades of the sky
Now every thing comes close to hand
Clothed,yea,deep- clothed in covers
Through the pores of pain
Blood in drops and drops
Sheds in sounds and does it so
Days change days change
But for me time stands changeless
In leisure of aloneness
The sly fox
Licks up your mystic body
My days are but arrested
In unshakable despair
Now seasons do not cycle
Each and every brain-clock
Rings in a choric togetherness
Assaying translation of TWO poems of RATHIN KAR
(1)
OFFERINGS
The sky stoops in glee to see you smile
The rains pour ceaseless to see you weep
Tidal sweeps crack the banks down
The banks down
Enticing it is to hear your warblings when
Midnight heralds my heart’s solitude
I entreat you to stand moveless on the quiet verandah
Your neck-line bright- lit in elegance
I am your foot-traveller
In bends and turns of come-and- go
The city’s decrepit lanes and by-lanes
Assume the look of a vista-vision
While in the heart’s core woodlands ripple green
I wish you were contented
In love’s unalloyed defeat
I alone, all, all alone, make way through ruins
While
Flowers of offerings drop … drop and.. drop
(2)
This very –NOW
Known faces change all abrupt
Against the smocked shades of the sky
Now every thing comes close to hand
Clothed,yea,deep- clothed in covers
Through the pores of pain
Blood in drops and drops
Sheds in sounds and does it so
Days change days change
But for me time stands changeless
In leisure of aloneness
The sly fox
Licks up your mystic body
My days are but arrested
In unshakable despair
Now seasons do not cycle
Each and every brain-clock
Rings in a choric togetherness
Assaying translation of TWO poems of RATHIN KAR
(1)
OFFERINGS
The sky stoops in glee to see you smile
The rains pour ceaseless to see you weep
Tidal sweeps crack the banks down
The banks down
Enticing it is to hear your warblings when
Midnight heralds my heart’s solitude
I entreat you to stand moveless on the quiet verandah
Your neck-line bright- lit in elegance
I am your foot-traveller
In bends and turns of come-and- go
The city’s decrepit lanes and by-lanes
Assume the look of a vista-vision
While in the heart’s core woodlands ripple green
I wish you were contented
In love’s unalloyed defeat
I alone, all, all alone, make way through ruins
While
Flowers of offerings drop … drop and.. drop
(2)
This very –NOW
Known faces change all abrupt
Against the smocked shades of the sky
Now every thing comes close to hand
Clothed,yea,deep- clothed in covers
Through the pores of pain
Blood in drops and drops
Sheds in sounds and does it so
Days change days change
But for me time stands changeless
In leisure of aloneness
The sly fox
Licks up your mystic body
My days are but arrested
In unshakable despair
Now seasons do not cycle
Each and every brain-clock
Rings in a choric togetherness
Assaying translation of TWO poems of RATHIN KAR
(1)
OFFERINGS
The sky stoops in glee to see you smile
The rains pour ceaseless to see you weep
Tidal sweeps crack the banks down
The banks down
Enticing it is to hear your warblings when
Midnight heralds my heart’s solitude
I entreat you to stand moveless on the quiet verandah
Your neck-line bright- lit in elegance
I am your foot-traveller
In bends and turns of come-and- go
The city’s decrepit lanes and by-lanes
Assume the look of a vista-vision
While in the heart’s core woodlands ripple green
I wish you were contented
In love’s unalloyed defeat
I alone, all, all alone, make way through ruins
While
Flowers of offerings drop … drop and.. drop
(2)
This very –NOW
Known faces change all abrupt
Against the smocked shades of the sky
Now every thing comes close to hand
Clothed,yea,deep- clothed in covers
Through the pores of pain
Blood in drops and drops
Sheds in sounds and does it so
Days change days change
But for me time stands changeless
In leisure of aloneness
The sly fox
Licks up your mystic body
My days are but arrested
In unshakable despair
Now seasons do not cycle
Each and every brain-clock
Rings in a choric togetherness
- March 30, 2010 11:08 am
- ·

